Je suis un paragraphe. Je suis connecté à votre collection via un ensemble de données. Cliquez sur Aperçu pour voir mon contenu. Pour me mettre à jour, accédez au Gestionnaire de données.
Je suis un paragraphe. Je suis connecté à votre collection via un ensemble de données. Cliquez sur Aperçu pour voir mon contenu. Pour me mettre à jour, accédez au Gestionnaire de données.
Au cours des deux dernières années, le secteur mondial de la localisation a explosé, le doublage dépassant pour la première fois le sous-titrage grâce à l'investissement dans le contenu localisé (en hausse de 25 à 35 % sur un an) et à la croissance exponentielle de la consommation (en hausse de 120 % sur un an). ).
Nous avons récemment rencontré le propriétaire Gregor Rasek des studios d'enregistrement Overdub à Vienne, en Autriche, pour avoir son avis sur l'avenir du travail et de la technologie pour le secteur de la post-localisation audio. Gregor commente ce qu'il faut pour obtenir une localisation efficace, fiable et de qualité.
Quand Overdub Recording Studios a-t-il été fondé et quel a été le principal moteur de la création de l'entreprise ?
« 2005. C'était avant tout un projet de passion et d'opportunité de créer mon propre studio et un flux de travail sur mesure pour mes clients.
Quels sont les principaux domaines de l'entreprise?
« Son sur média visuel, enregistrement de voix off en studio, ADR en studio, enregistrement de dialogues sur plateau, mixage, mastering et conception sonore. »
Quels sont les principaux problèmes de workflow à résoudre ?
« Délais de livraison et gestion d'équipe serrés »
Quelles sont les tendances clés du secteur qui entraînent le changement ?
« De plus en plus de contenu est produit pour le cinéma, la télévision et les applications interactives. »
Quelles sont les principales tendances de consommation à l'origine du changement ?
« Un nombre croissant d'utilisateurs finaux veulent de plus en plus de contenu dans leur langue avec une localisation de la plus haute qualité au moindre coût.
Le leadership, le personnel et les grands talents ont joué un rôle énorme dans votre succès au fil des ans. Pouvez-vous partager des idées sur les personnes qui vous ont influencé?
« J'admire vraiment le travail de Frank Kruse ; Sound Designer, Supervisor et Production Sound Mixer basé à Berlin avec une liste de crédits enviable et en croissance rapide. J'aime aussi le travail de Georgia Hilton ; Producteur, réalisateur et superviseur de post-production. Elle est membre d'organisations clés, notamment Motion Picture Editors Guild, Picture Sound Editors et membre du Moving Picture Institute. De plus, elle conçoit et construit des installations de poste et des scènes de doublage dans le monde entier."
Avec tous les progrès réalisés dans l'embauche de personnes formidables, la perturbation des flux de travail et la mise en œuvre de la technologie, quel a été l'impact quantitatif et qualitatif de ces efforts ?
« Plus le flux de travail est bon, meilleur est le résultat. Nous avons vu plus de créativité et de plaisir revenir dans nos flux de travail.
Pouvez-vous partager des idées de projets spécifiques sur lesquels vous avez travaillé pendant la pandémie de COVID ?
« Oui, nous avons récemment terminé un dub pour Cléo & Cuquin qui retrace les aventures de Cleo, huit ans, et de son frère Cuquin alors qu'ils résolvent tous les problèmes qu'ils rencontrent. Leurs épreuves aident Cleo à décider ce qu'elle veut être quand elle sera grande.
Créée par Ánima Kitchent , la série est une adaptation de l'espagnol La Familia Telerín, un court métrage d'animation créé par Jose Luis Moro en 1966. Elle a été créée le 7 janvier 2018. Ánima Kitchent est le principal studio d'animation basé à Mexico, Madrid, les îles Canaries et Buenos Aires. Spécialisée dans l'animation 2D et CGI, elle crée, produit et gère des marques de divertissement de haute qualité et développe des projets originaux pour les enfants et toute la famille. Parmi les autres projets récents, citons les émissions de télévision « Space Chickens in Space », « PINY Institute of New York », ainsi que les longs métrages « Here Comes the Grump », « Ana y Bruno » et « The Legend of Charro Negro ».
Ce projet spécifique impliquait la traduction, l'adaptation, le doublage et le mixage de l'anglais vers l'allemand pour 6 personnages. Principaux défis inclus ; Workflows à distance pilotés par COVID, préparer des scripts sans time-codes, des délais de livraison courts et des budgets serrés.
Pourquoi avez-vous choisi VoiceQ comme solution de technologie d'invite préférée ?
« Le logiciel est nettement plus intuitif que d'autres produits avec le support « le meilleur du secteur ». La courbe d'apprentissage est faible avec une progression facile vers la maîtrise.
Où VoiceQ fournit-il le plus de valeur de workflow ?
« La fonction de synchronisation automatique de VoiceQ nous a permis de synchroniser automatiquement les scripts pour qu'ils correspondent aux vidéos, ce qui nous a permis de gagner énormément de temps. De plus, l'interface utilisateur et l'ensemble de fonctionnalités de repérage de VoiceQ ont permis aux talents de la voix de se mettre à l'aise et de livrer leurs lignes de manière authentique. »
Obtenez votre essai GRATUIT de VoiceQ et commencez une conversation avec notre équipe amicale chez VoiceQ aujourd'hui.