Soy un párrafo. Estoy conectado a tu colección a través de un conjunto de datos. Haga clic en Vista previa para ver mi contenido. Para actualizarme, vaya al Administrador de datos.
Soy un párrafo. Estoy conectado a tu colección a través de un conjunto de datos. Haga clic en Vista previa para ver mi contenido. Para actualizarme, vaya al Administrador de datos.

Imagen proporcionada por GOLDCREST POST NEW YORK
La última investigación de NIMZDI reafirma que la industria de servicios de traducción y lenguaje es resistente y adaptable. Los ingresos de los 100 proveedores de servicios lingüÃsticos más importantes de la industria de servicios lingüÃsticos crecieron un 6,8% de 2019 a 2020. De 2018 a 2019, esta cifra fue del 11,5%; de modo que, aunque el crecimiento se ha ralentizado, todavÃa hay crecimiento.
En este caso de estudio, analizamos en profundidad el mercado del anime, los pioneros y el papel de la tecnologÃa en la producción de una de las series de anime más icónicas de las últimas dos décadas: Pokémon. En 2020, el mercado global de anime se valoró en USD 24,23 mil millones y se espera que alcance los USD 43,73 mil millones para 2027 con una tasa compuesta anual de 8,80% durante el perÃodo de pronóstico.
El anime es la forma japonesa de animación, palabra por palabra. Este estilo escrupuloso y forma de animación se originó en Japón, caracterizado por su vÃvida imaginación y el uso de colores brillantes. Los elementos temáticos de fantasÃa y ficción combinados con la ciencia le dan a este estilo su apariencia y sensación únicas. Esta animación meticulosamente pensada y diseñada se produce hoy en dÃa en todo el mundo con la intención de tener una gran base de fans no solo en los japoneses sino en todo el mundo.
La historia está detrás del "anime": el animÄ“shiyon japonés es una palabra prestada de la animación en inglés, que luego hizo su viaje de regreso al inglés como anime. Entonces, los japoneses lo tomaron prestado del inglés y los ingleses lo recuperaron modificado. Esta versión modificada de la animación se convirtió en la base de muchos programas de televisión y pelÃculas populares que entusiasman a la gente a saber más sobre el anime. Hay dos formas comunes de disfrutar del mundo del anime, el anime subtitulado y el anime doblado. Un "sub" es un tipo de anime que se muestra en su voz japonesa original con subtÃtulos en otro idioma (principalmente en inglés). Mientras que el anime "dub" es el que se lanza con una nueva voz reescrita: actores de voz que hablan otro idioma grabado como voz en off para que sea adecuado para una audiencia mundial sin el esfuerzo de leer los subtÃtulos.
Recientemente nos reunimos con Allan Gus Re -ording y ADR Engineer en GOLDCREST POST New York para conocer sus pensamientos sobre el futuro del trabajo y la tecnologÃa para la localización de anime. Allan comenta lo que se necesita para lograr una localización eficiente, confiable y de calidad.
¿Cuándo se fundó GOLDCREST POST New York?
"1998"
¿Quién fue el principal influyente en la creación del negocio?
"Nick Quested es director ejecutivo y propietario de GOLDCREST Films, donde ha construido una de las principales marcas de documentales del mundo, ganando dos premios Emmy por su trabajo. Quested ha trabajado como productor en más de 35 pelÃculas, incluida La última patrulla de Sebastian Junger. , Korengal, y la PGA, y dos veces nominada al Emmy, ¿Cuál es la primera lÃnea desde aquÃ?; El Restrepo, nominado al Oscar; y el Infierno en la Tierra: la caÃda de Siria y el ascenso de la ganadora del premio DuPont de National Geographic Doc Films. ISIS. Quested también es un galardonado director de videos musicales, que trabaja con artistas como Dr. Dre, Nas, Puffy, Sting, Master P, Cash Money y Trick Daddy. Sus créditos incluyen "Stretch and Bobbito: Radio That Changed Lives , "Rubble Kings", "Pussy Riot: A Punk Prayer", "Smash and Grab: The Story of the Pink Panthers", "Stolen Seas", "The List", "Dile a la primavera que no llegue este año" y "Doin 'It in the Park: Pick-Up Basketball, NYC". Su amor por la posproducción lo motivó a crear una instalación de publicación con todo incluido que se adaptara a las necesidades del cineasta independiente. Un entorno de colaboración que le dio al talento creativo un lugar para cumplir su visión ".
¿Cuáles son las áreas principales del negocio?
"ADR, Color, Editorial tanto en lÃnea como fuera de lÃnea, Mezcla, Postproducción de imágenes, Postproducción de sonido y VFX"
¿Cuáles son los problemas clave del flujo de trabajo que se deben resolver?
"Durante el brote de COVID-19, hubo una obvia renuencia a volver al flujo de trabajo en el estudio. Muchas producciones cerraron, pero algunas, como Pokémon, continuaron. Tuvimos que encontrar una manera efectiva de grabar el talento de forma remota y también de forma segura, en el estudio y de forma remota, sin comprometer la calidad ".
¿Cuáles son las tendencias clave del sector que impulsan el cambio?
"Muchos locutores ahora están trabajando desde sus estudios en casa. Tenemos que interactuar de manera eficiente con sus configuraciones y continuar entregando un trabajo de doblaje de calidad. Estos artistas generalmente no son técnicos experimentados, por lo que debemos superar una variedad de limitaciones técnicas y los entornos acústicos en los que están grabando. Los plazos del cliente no cambian, por lo que todo esto debe resolverse sin retrasos adicionales en la producción ".
¿Cuáles son las principales tendencias de consumo que impulsan el cambio?
"La creciente popularidad del doblaje en inglés. Los doblajes en inglés de anime pueden ser excelentes para los espectadores de habla inglesa porque pueden escuchar a los personajes hablar en su idioma. Debido a que están más familiarizados con el idioma, pueden reconocer las pequeñas peculiaridades y cambios en el tonos de voz. Además de esto, la comprensión de algunas personas se basa más en el habla y retienen mejor la información cuando la escuchan en lugar de leerla como un subtÃtulo. Por lo tanto, para estas personas, escuchar el diálogo en un programa de televisión se retendrá más que Además, las personas ciegas con problemas de visión que no saben japonés pueden beneficiarse de los doblajes. Es posible que no puedan leer los subtÃtulos, pero eso no significa que no deban poder disfrutar de una divertida batalla de Naruto. Al final, el doblaje es muy inclusivo y útil para un número creciente de espectadores ".

Imágenes a través de imbd.com , categoryfivestudios.com y shootonline.com
El liderazgo, el personal y el gran talento han jugado un papel muy importante en su éxito a lo largo de los años. ¿Puede compartir algunas ideas sobre su enfoque y quién le ha influido?
"He sido muy afortunado de haber trabajado con grandes lÃderes en el mundo de la Postproducción, y al mismo tiempo he trabajado con un talento increÃble. Comencé mi carrera en DuArt Media Services en 1985. Allà trabajé para Irwin Young , un innovador cinematográfico pionero, ángel de los artistas e ingeniero daltónico que me enseñó mucho sobre el mundo de la posproducción. Young es una leyenda en el mundo de los cineastas independientes y me brindó un excelente entorno para aprender mi oficio. .
Aprender la posproducción cinematográfica fue la mejor manera de aprender mi oficio y prepararme para los cambios técnicos que se avecinaban rápidamente. El equipo con el que comencé en DuArt Media Services se convertirÃa en los futuros lÃderes de la industria. Todo esto fue antes de las estaciones de trabajo de audio digital (DAW). Trabajábamos con plataformas y dobladores de pelÃculas. Fue un tiempo increÃble.
Uno de mis compañeros de trabajo, Dom Rom, se convirtió más tarde en un actor importante en la industria y ahora es el Director Gerente de GOLDCREST POST en Nueva York. Debido al conocimiento y la experiencia de Dom, soy realmente afortunado de trabajar en una de las mejores instalaciones de la ciudad de Nueva York ".
Con todos los avances en la contratación de excelentes personas, la interrupción de los flujos de trabajo y la implementación de tecnologÃa, ¿cuál ha sido el impacto cuantitativo y cualitativo de estos esfuerzos?
"Todos sabemos ahora lo que las dificultades de interrumpir los flujos de trabajo pueden afectar a un proyecto. COVID-19 trajo otra capa de complejidad que incluye; grabaciones remotas, monitoreo remoto y una combinación de ambos. A veces tenemos el talento interno mientras el Director está remoto, ya veces el talento y el director están alejados del estudio de grabación. Esto ha agregado muchas variables a la producción ".


Imágenes a través de www.epicdope.com y comicbook.com
Allan comenta en su rol de Productor e Ingeniero durante el proyecto Pokémon sobre lo que se necesita para lograr un desempeño de calidad del talento.
"La franquicia Pokémon fue creada en 1995 en Japón por Satoshi Tajiri. Se centra en criaturas ficticias llamadas Pokémon , que los humanos, conocidos como Entrenadores Pokémon, atrapan y entrenan para luchar entre sà por deporte. La asombrosa popularidad del programa de televisión ha duró más de 24 temporadas y resultó en 24 largometrajes ".
¿Cuáles son los aspectos centrales del proyecto Pokémon?
"Se nos da una traducción al inglés del guión japonés, y tenemos la tarea de registrar el talento en inglés para cada episodio".
¿Cuáles fueron los desafÃos del proyecto?
"Cuando se dobla cualquier programa a otro idioma, los desafÃos obvios son crear un producto final que conserve la historia original y no parezca que ha sido 'doblada'. Lo interesante de la serie Pokémon es que la producción japonesa original tiene mucho sincronización de labios más suave que la versión en inglés que creamos.
Queremos que parezca que los personajes animados están dibujados como si estuvieran hablando nuestro idioma. La escritura japonesa se traduce y luego se adapta minuciosamente a la aleta de labios animada. Se necesita un equipo para adaptar cada episodio con el fin de mantener la historia y aún mantener el sentimiento de la marca ".
¿Cuáles son los problemas clave del flujo de trabajo que se deben resolver?
"El programa Pokémon es un programa semanal, por lo que es fundamental mantener todo el proceso según lo programado. Los scripts deben traducirse, luego cada lÃnea debe tener un 'código de tiempo' ... Los puntos de entrada y salida de cada lÃnea se registran y se agregan a El guión codificado en el tiempo se adapta luego para que coincida mejor con los labios de los personajes (la escritura creativa es esencial durante este proceso para mantener la esencia de la historia que se originó en japonés).
El talento se registra para cada episodio. Esto siempre se hizo en el estudio hasta el brote de Covid, pero ahora se hace tanto internamente como de forma remota. Se necesita mucho tiempo para preparar cada sesión de doblaje. El ingeniero de doblaje tendrÃa que detectar pitidos de cuenta regresiva para cada lÃnea, a fin de indicar al talento, y esto por sà solo puede ser un proceso que requiere mucho tiempo.
Una vez que se completa la grabación de talentos, cada episodio debe mezclarse con los efectos de sonido y la partitura musical recién creada. (La mayor parte de la música en la versión japonesa se reemplaza por una nueva partitura original). Finalmente, el episodio debe mezclarse ".
¿Dónde proporciona VoiceQ el mayor valor de flujo de trabajo?
"El proceso de doblaje casi siempre se habÃa realizado lÃnea por lÃnea. El talento registrarÃa numerosas tomas para ofrecer la mejor lectura y sincronización para cada lÃnea. Mientras mira hacia abajo en un guión, puede ser difÃcil concentrarse tanto en la interpretación como en la entrega en orden para obtener los mejores resultados VoiceQ nos proporciona la solución ideal.
El guión y el video se importan a VoiceQ y, en poco tiempo, todos nuestros pitidos de cuenta regresiva se detectan en el DAW y el guión adaptado aparece en la pantalla. El talento ya no tiene que estar mirando un guión para la lÃnea, al mismo tiempo que trata de mirar hacia arriba a la pantalla para que coincida con la solapa del labio. Esta es una mejora asombrosa en nuestro flujo de trabajo. A medida que el texto se desplaza por la pantalla, el talento tiene una mejor percepción de la sincronización de cada lÃnea. Esto nos permite grabar una escena, en lugar de una lÃnea a la vez.
Todos los locutores han dicho que esto les permite "actuar" en lugar de recitar. Podemos hacer numerosas tomas de una escena en la mitad del tiempo que tomarÃa si estuviéramos grabando lÃnea por lÃnea. El resultado final es un espectáculo mucho mejor que se graba en menos tiempo. VoiceQ realiza un seguimiento de lo que se ha grabado y nunca nos perdemos ni una pista, lo cual fue un gran problema al trabajar con guiones en papel o iPad ".
¿Por qué eligió VoiceQ como una solución competitiva?
"Con VoiceQ, el tiempo que pasamos en el estudio grabando el talento es mucho más eficiente. Antes de VoiceQ, podÃamos haber promediado de 25 a 30 cues por hora. Con VoiceQ, hemos duplicado el número de cues y obtenemos una calidad mucho mejor rendimiento de nuestro talento ".
Impacto del proyecto VoiceQ en cifras
Obtenga su prueba GRATUITA de VoiceQ y comience una conversación con nuestro amable equipo de VoiceQ hoy mismo.